Kang Chuen Tat: Terima kasih ke atas komen anda. (English - Thank you for your comment.) |
27-05-2016 19:12:06 |
|
|
mohamad yusoff: Selamat sejahtera dan maafkan saya sekali lagi encik Kang Chuen Tat, saya kira kata Inggeris yang dipinjam daripada bahasa Latin yang anda cadangkan itu sudah pun terdapat dalam Kamus Dewan. Sila layari laman sesawang ini, iaitu : http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=in+vitro . Mengikut pengetahuan saya dan maklumat yang saya dapat serta belajar, sebenarnya kata "in" dalam bahasa Latin bermaksud "di" atau "dalam" manakala "vitro" dalam bahasa Latin pula bermaksud "tabung uji" atau "kaca" dan untuk terjemahan secara harfiah bermaksud "dalam kaca" atau "di dalam kaca". In vitro (daripada/dari bahasa Latin, bererti (berarti) "di dalam kaca") adalah istilah yang dipakai dalam kaji hayat (kaji hidup atau biologi) untuk menyebutkan biakan (kultur) suatu sesarang (sel), jaringan (tisu), atau bahagian (bagian) perkakas tubuh (organ) tertentu di dalam makmal (perujikajian). Istilah ini dipakai kerana kebanyakan biakan (kultur) buatan (tiruan) ini dilakukan di dalam alat-alat makmal yang dibuat (terbuat) daripada (dari/pada) kaca, seperti cawan petri, labu Erlenmeyer, tabung biakan (kultur), buli-buli (botol), dan sebagainya. Biakan (kultur) jaringan (tisu) dan bermacam kepelbagaiannya biasa disebut sebagai pembiakan "dalam kaca" atau "in vitro".. Ungkapan "in vivo" boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu sebagai dan berkata seerti dengan "dalam tabung uji"; "dalam makmal"; "luar badan" atau "luar tubuh". Contohnya, dalam ungkapan "in vitro fertilization" boleh diterjemahkan sebagai "persenyawaan tiruan"; "persenyawaan buatan"; "persenyawaan luar rahim"; "persenyawaan luar tubuh"; "persenyawaan luar badan"; "persenyawaan luar jasad"; "persenyawaan dalam makmal"; atau "persenyawaan dalam tabung uji". Itu saja daripada saya, sekadar berkongsi ilmu dan maklumat. Maafkan saya dan terima kasih sekali lagi! |
23-05-2016 04:57:11 |
|
|